Wednesday, February 24, 2010

To an Inconstant One بالعربي

I LOVED thee once
حبيتك مرة في شي يوم
I'll love no more--
ما عدت احب كمان
Thine be the grief as is the blame;
ما جبتيلي غير الهم واللوم
Thou art not what thou wast before,
انت مش زي ما كنتي زمان
What reason I should be the same?
شو السبب انّي ما اتغير اليوم
واضلني نفس الانسان

He that can love unloved again,
اللي بيحب اللي حبه مرّة وبّطل
Hath better store of love than brain
في قلبه حب
اكتر ما في براسه عقل
يعني بالعربي
أهبل

Nothing could have my love o'erthrown
لما كان في قلبي عرشك
ما كان في قوة تهزه
When new desires had conquer'd thee
بس لما صار حد جديد فقلبك
و حل الجفا
And changed the object of thy will, It had been lethargy in me,
كان كسل مني
استمريت بحبك
Not constancy, to love thee still.
لا إخلاص ولا وفا

I'll neither grieve nor yet rejoice
لا بحزن ولا بفرح
To see him gain what I have lost:
لما أشوف اللي خسرتو
مع غيري
وبين ايديه
The height of my disdain shall be
قمة شماتتي رح تكون
To laugh at him, to blush for thee;
أخجل علي حالك
واضحك عليه

To love thee still, but go no more
وبضلني احبك
بس خلص ما عاد
عندي استعداد
A-begging at a beggar's door.
متل الشحاد
أدق علي ابوابكم
واقول يامين
والحقيقة انو
انتو اللي شحاذين

Sir Robert Ayton. 1570-1638
To an Inconstant One

Arabs’ Blogs مدونات عرب